宿泊約款
Provisions Governing Accommodation Agreements
適用範囲
第1条 ①当ホテルが宿泊客との間で締結する宿泊契約及びこれに関連する契約は、この約款の定めるところによるものとし、この約款に定めのない事項については、法令または一般に確立された慣習によるものとします。
②当ホテルが、法令及び慣習に反しない範囲で特約に応じたときは、前項の規定にかかわらず、その特約が優先するものとします。
Scope of Application
Article 1 ①Contracts for Accommodation and related agreements to be entered into between this Hotel and the Guest to be accommodated shall be subject to these Terms and Conditions. Any particulars not provided for herein shall be governed by the laws and regulations applicable and/or generally accepted practices.
②When the Hotel enters into a special contract with the Guest , insofar as such special contract dose not violate the laws and regulations and generally accepted practices, notwithstanding the preceding paragraph, the special contract shall take precedence over the provisions of these Terms and Conditions.
宿泊契約の申込み
第2条 ①当ホテルに宿泊契約の申込みをしようとする者は、次の事項を当ホテルに申し出ていただきます。
Ⅰ 宿泊者名 Ⅲ 宿泊料金(原則として別表第1の基本宿泊料による)
Ⅱ 宿泊日及び到着予定時刻 Ⅳ その他当ホテルが必要と認める事項
②宿泊者が、宿泊中に前項Ⅱ号の宿泊日を超えて宿泊の継続を申し入れた場合、当ホテルは、その申し出がなされた時点で新たな宿泊契約の申込みがあったものとして処理します。
Application for Accommodation Contracts
Article 2 ①A Guest who intends to make an application for an Accommodation Contract with the Hotel shall provide the Hotel with following information:
Ⅰ Name of Guest(s);
Ⅱ Date of accommodation and estimated time of arrival;
Ⅲ Accommodation charges(based, in principle, on the basic accommodation charges listed in Attached Table No.1);and
Ⅳ Any other particulars required by the Hotel
②If, during his stay, the Guest requests an extension of accommodation beyond the date as specified in subparagraph (Ⅱ) of the preceding paragraph, it shall be regarded as an application for a new Accommodation Contract at the time such request is made.
宿泊契約の成立等
第3条 ①宿泊契約は、当ホテルが前条の申込みを承諾した時に成立するものとします。ただし、当ホテルが承諾しなかったことを証明したときは、この限りでは、ありません。
②前項の規定により宿泊契約が成立したときは、宿泊期間(3日を超えるときは3日間)の基本宿泊料を限度として当ホテルが定める申込金を、当ホテルが指定
する日までに、お支払いいただきます。
③申込金は、まず、宿泊客が最終的に支払うべき宿泊料金に充当し、第6条および第18条の規定を適用する事態が生じたときは、違約金に次いで賠償金の順序
で充当し、残額があれば、第12条の規定による料金の支払いの際に返還いたします。
④第②項の申込金を同項の規定により、当ホテルが指定した日までにお支払いいただけない場合は、宿泊契約はその効力を失うものとします。ただし、申込金の支払期日を指定するに当たり、当ホテルがその旨を宿泊客に告知した場合に限ります。
Conclusion of Accommodation Contracts, etc
Article 3 ①A Contract for Accommodation shall be considered as completed when the Hotel accepts the application as stipulated in the preceding Article. However, this dose not apply if it is confirmed that the Hotel has not accepted the said application.
②When a Contract for Accommodation is completed in accordance with provisions of the preceding paragraph, the Guest is requested to pay an accommodation deposit fixed by the Hotel within the limits of the basic accommodation charges covering the Guest’s entire period of stay (3 days if the period of stay exceeds 3 days) by the date specified by the Hotel.
③The deposit shall be used, first, to pay the guest’s total accommodation charges, second, to pay the cancellation charges under Article 6 and third, for reimbursement under Article 18 as applicable. The remainder, if any, shall be refunded at the time of payment of accommodation charges, as stated in Article 12.
④If the Guest fails to pay the deposit by the date stipulated in Paragraph ②, the Hotel shall consider the Accommodation Contract as invalid. However, the same shall apply only when the Guest is informed by the Hotel of the period of payment of deposit.
申込金の支払いを要しないこととする特約
第4条 ①前条②項の規定にかかわらず、当ホテルは、契約の成立後同項の申込金の支払いを要しないこととする特約に応じることがあります。
②宿泊契約の申込みを承諾するに当たり、当ホテルが前条②項の申込金の支払いを求めなかった場合および当該申込金の支払期日を指定しなかった場合は、前項の特約に応じたものとして取り扱います。
Special Contracts Requiring No Accommodation Deposit
Article 4 ①Notwithstanding provisions of paragraph ② of the preceding Article, the Hotel may enter into a special contract under which no accommodation deposit is required, following completion of the Contract as stipulated in the same paragraph.
②If the Hotel dose not request payment of the deposit as stipulated in Paragraph ② of preceding Article and dose not specify deposit payment date, at the time the application for an Accommodation Contract is accepted, it shall be treated as though the Hotel has accepted a special contract as described in the preceding paragraph.
宿泊契約締結の拒否
第5条 当ホテルは、次に掲げる場合において、宿泊契約の締結に応じないことがあります。
Ⅰ 宿泊の申込みが、この約款によらないとき。
Ⅱ 満室により客室の余裕がないとき。
Ⅲ 宿泊しようとする者が、宿泊に関し、法令の規定、公の秩序若しくは善良の風俗に反する行為をするおそれがあると認められるとき。
Ⅳ 宿泊しようとする者が、伝染病であると明らかに認められるとき。
Ⅴ 宿泊に関し合理的な範囲を超える負担を求められたとき。
Ⅵ 天災、施設の故障、その他やむを得ない事由により宿泊させることができないとき。
Ⅶ 宿泊しようとする者が、泥酔等により他の宿泊者に著しく迷惑を及ぼすおそれがあると認められたとき。(新潟県旅館業法における社会教育施設等の指定および衛生措置の基準等に関する条例第5条)
Refusal of Accommodation Contracts
Article 5 The Hotel may not accept as completed an Accommodation Contract under any of the following conditions:
Ⅰ When the application for accommodation dose not conform to the provisions of these Terms and Conditions;
Ⅱ When the Hotel is fully booked and no room available;
Ⅲ When the Guest seeking accommodation is considered liable to conduct himself in manner that will contravene the law or act against public order or good morals in regard to his accommodation;
Ⅳ When the Guest seeking accommodation can be clearly detected as carrying an infectious disease;
Ⅴ When the Hotel requested to assume an unreasonable burden with respect to his accommodation;
Ⅵ When the Hotel is unable to provide accommodation due to natural calamities, malfunction of hotel facilities and /or other unavoidable causes; or
Ⅶ When a guest requesting hotel accommodation is obviously intoxicated and could cause annoyance to other guests, or when a guest is behaving in such a manner as to be an annoyance to other guests.
(The Niigata Prefecture Ordinance Article 5)
宿泊客の契約解除権
第6条 ①宿泊客は、当ホテルに申し出て、宿泊契約を解除することができます。
②当ホテルは、宿泊客がその責めに帰すべき事由により宿泊契約の全部または一部を解除した場合(第3条②項の規定により当ホテルが申込金の支払期日を指定してその支払いを求めた場合であって、その支払いより前に宿泊客が宿泊契約を解除したときを除きます。)は、別表第2に掲げるところにより、違約金を申し受けます。ただし、当ホテルが第4条第①項の特約に応じた場合にあっては、その特約に応じるに当たって、宿泊客が宿泊契約を解除したときの違約金支払義務について、当ホテルが宿泊客に告知したときに限ります。
③当ホテルは、宿泊客が連絡をしないで宿泊日当日の午後8時(あらかじめ到着予定時刻が明示されている場合は、その予定時刻を2時間経過した時刻)になっても到着しないときは、その宿泊契約は宿泊客により解除されたものとみなし処理することがあります。
Right to Cancel Accommodation Contracts by the Guest
Article 6 ①The Guest entitled to cancel the Accommodation Contracts by notifying the Hotel.
② When the Guest cancels the Accommodation Contract in whole or part due to causes for which the Guest is liable (expect when the Hotel has requested payment of deposit during the specified period as prescribed in Paragraph ② of Article 3 and the Guest cancels before the payment), the Guest shall pay a cancellation charges as listed in Attached Table No.2 . However, when a special contract, as prescribed in Paragraph 1 of Article 4, has been completed, the same shall apply only if the Guest is informed of the obligation to pay a cancellation charges in the event the Guest make such a cancellation.
③ When the Guest dose not appear by 8 p.m. on the accommodation date (of 2 hours after the expected time of arrival when the Hotel is notified ahead of time) without advance notice, the Hotel may regard the Accommodation Contract as cancelled by the Guest.
当ホテルの契約解除権
第7条 ①当ホテルは、次に掲げる場合においては、宿泊契約を解除することがあります。
Ⅰ 宿泊客が宿泊に関し、法令の規定、公の秩序若しくは善良の風俗に反する行為をするおそれがあると認められるとき、または同行為したと認められるとき。
Ⅱ 宿泊客が伝染病者であると明らかに認められるとき。
Ⅲ 宿泊に関し合理的な範囲を超える負担を求められたとき。
Ⅳ 天災等不可抗力に起因する事由により宿泊させることができないとき。
Ⅴ 宿泊しようとする者が、泥酔等により他の宿泊者に著しく迷惑をおよぼすおそれがあると認められたとき。(新潟県旅館業法における社会教育施設等の指定および衛生措置の基準等に関する条例第5条)
Ⅵ 寝室での寝たばこ、消防用設備等に対するいたずら、その他当ホテルが定める利用規則の禁止事項(火災予防上必要なものに限る。)に従わないとき。
②当ホテルが前項の規定に基づいて宿泊契約を解除したときは、宿泊客がいまだ提供を受けていない宿泊サービス等の料金はいただきません。
Right to Cancel Accommodation Contracts by the Hotel
Article 7 ①The Hotel may cancel the Accommodation Contract under any of following conditions:
Ⅰ When the Guest is considered liable to conduct, or has conducted , himself in a manner contrary to the low or act against public order and good morals in regard to his accommodation;
Ⅱ When the Guest can be clearly detected as carrying an infectious disease;
Ⅲ When the Hotel is requested to assume an unreasonable burden with respect to his accommodation ;
Ⅳ When the Hotel is unable to provide accommodation due to natural calamities and/or other causes of force major;
Ⅴ When a guest requesting accommodation is obviously intoxicated and could cause annoyance to other guests, or when a guests, is behaving in such manner as to be in an annoyance to other guests.
(The Niigata Prefecture Ordinance Article 5)
Ⅵ When the Guest engages in prohibited behavior, such as smoking in bed, damaging the fire-fighting facilities or other prohibited action stipulated by the Hotel in the Use Regulation (restricted to particulars deemed necessary in order to avoid starting fires. ).
②When the Hotel cancelled the Accommodation Contract in accordance with the preceding paragraph, the Hotel is not entitled to charge the Guest for any future service during the contractual period which he has not received.
宿泊の登録
第8条 ①宿泊客は、宿泊日当日、当ホテルのフロントにおいて、次の事項を登録していただきます。
Ⅰ 宿泊客の氏名、年齢、性別、住所および職業
Ⅱ 外国人にあっては、国籍、旅券番号、入国地および入国年月日
Ⅲ 出発日および出発予定時刻
Ⅳ その他当ホテルが必要と認める事項
②宿泊客が第12条の料金支払いを、旅行小切手、宿泊券、クレジットカード等通貨に代わり得る方法により行おうとするときは、あらかじめ、前項の登録時にそれらを呈示していただきます。
Registration
Article 8 ① The Guest shall register the following information at the front desk of the Hotel on the day of accommodation;
Ⅰ Name, age, sex, address, and occupation of the Guest (s) ;
Ⅱ Nationality, passport number, port and date of entry in Japan (Japanese expected) .
Ⅲ Date and estimated time of departure; and
Ⅳ Other particulars deemed necessary by the Hotel.
②When the Guest intends to pay his Accommodation Charge prescribed in Article 12 by means other than Japanese currency, such as traveler’ checks, coupons or credit cards, these credentials shall be shown in advance at the time of the registration prescribed in preceding paragraph.
客室の使用時間
第9条 ①宿泊客が当ホテルの客室を使用出来る時間は、次のとおりとします。ただし、連続して宿泊する場合においては、到着日および出発時を除き、終日使用することができます。
和洋室 洋室 午前10時
和室 午前10時
②当ホテルは、前項の規定にかかわらず、同項に定める時間外の客室の使用に応じることがあります。この場合には、次に掲げる追加料金を申し受けます。
Ⅰ 1時間につき2000円の室料
Ⅱ 6時間を越えた場合室料金の全額
Occupancy Hours of Guest Rooms
Article 9 ①The Guest is entitled to occupy the contracted guest room of the Hotel the next day. However, when the Guest is accommodated continuously, the Guest may occupy his room all day long, expect for the arrival and departure days.
②The Hotel may, notwithstanding the provisions prescribed in the preceding Paragraph, permit the Guest to occupy the room beyond the time prescribed in the same Paragraph. In this case, extra charges shall be levied, as follows:
Ⅰ JPY2000 for every one hour
Ⅱ 6 hour and longer …… full room rate
営業時間
第10条 ①当ホテルの主な施設等の営業時間は次のとおりとし、その他の施設等の詳しい営業時間は備付けのパンフレット、各所の掲示、客室内の館内ご案内等でご案内いたします。
Ⅰ フロント・キャッシャー等サービス時間:
A 門限・・・・・・・・・・24時間
B フロントサービス・・・・24時間
Ⅱ 飲食等(施設)サービス時間・・・別紙にてご案内します。
Ⅲ 附帯サービス施設時間・・・・・・別紙にてご案内します。
②前項の時間は、必要やむを得ない場合には臨時に変更することがあります。その場合には、適当な方法をもってお知らせします。
Business Hours
Article10 ①Business hour of the main facilities, etc. , of the Hotel are as follows, and those of other facilities, etc. , shall be given in detail in brochures provided, notices displayed in each place, service directories in guest rooms and by other means.
Ⅰ Service hours of front desk, casher’s desk, etc.
A Entrance opens 24 hours daily
B Front service 24 hours daily
Ⅱ Service hours ( at facilities ) for dining, drinking, etc. ・・・For information on the facilities and service, please consult the facility guide provided in your room.
Ⅲ Service hours of auxiliary facilities ・・・・・・・・・・ For information on the facilities and service, please consult the facility guide provided in your room.
②Business hours specified in the preceding paragraph are subject to temporary changes due to unavoidable causes in the Hotel. In such cases, the Guest shall be informed by appropriate means.
利用規則の遵守
第11条 宿泊客は当ホテル内においては、当ホテルが定めてホテル内に掲示した利用規則に従っていただきます。
Observance of Use Regulations
Article 11 The Guest shall observe the Use Regulations established by the Hotel, which are posted within the premises of the Hotel.
料金の支払い
第12条 ①宿泊客が支払うべき宿泊料金等の内訳およびその算出方法は、別表第1に掲げるところによります。
②前項の宿泊料金等の支払いは、通貨または当ホテルが認めた旅行小切手、宿泊券、クレジットカード等これに代わり得る方法により、宿泊客の出発の際または当ホテルが請求した時フロントにおいて行っていただきます。
③当ホテルが宿泊客に客室を提供し、使用が可能になったのち、宿泊客が任意に宿泊しなかった場合においても、宿泊料金は申し受けます。
Payment of Accommodation Charges
Article 12 ①The breakdown and method of calculating the accommodation charges, etc. , the Guest shall pay is listed in Attached Table No.1.
②Accommodation Charges, etc. , as stated in the preceding paragraph shall be paid with Japanese currency or by such other means as traveler’s checks, coupons or credit cards recognized by the Hotel or at the front desk at the time the Guest departs or upon request by the Hotel.
③Accommodation charges shall be paid even if the Guest voluntarily dose not utilize the accommodation facilities provided for him by the Hotel.
当ホテルの責任
第13条 ①当ホテルは、宿泊契約およびこれに関連する契約の履行に当たり、またはそれらの不履行により宿泊客に損害を与えたときは、その損害を賠償します。ただし、それが当ホテルの責めに帰すべき事由によるものでないときには、この限りではありません。
②当ホテルは、消防機関から適マークを受領しておりますが、万一の火災等に対処するため、旅館賠償責任保険に加入しております。
Liabilities of the Hotel
Article 13 ①The Hotel shall compensate the Guest for any damage caused to the Guest by the Hotel in the fulfillment of the Accommodation Contract and/or related agreements. However, the same dose not apply when such damage is result of causes for which the Hotel is not liable.
②The Hotel has received the ‘ PASS MARK ‘ (Certificate of excellence of Fire Prevention Standard issued by the Fire station) and furthermore, the Hotel is covered by the Hotel Liability Insurance in order to deal with unexpected fire and/or other disasters.
契約した客室の提供ができないときの取扱い
第14条 ①当ホテルは、宿泊客に契約した客室を提供できないときは、宿泊客の了承を得て、できる限り同一の条件による他の宿泊施設をあっ旋するものとします。
②当ホテルは、前項の規定にかかわらず他の宿泊施設のあっ旋ができないときは、違約金相当額の補償料を宿泊客に支払い、その補償料は損害賠償額に充当します。ただし、客室が提供できないことについて、当ホテルの責めにきすべき事由がないときは、補償料を支払いません。
Procedure When Unable to Provide Contracted Rooms
Article 14 ①The Hotel shall, when unable to provide contracted rooms, arrange accommodation of the same standard elsewhere for the Guest insofar as practicable, with the consent of the Guest.
②When arrangement of other accommodation cannot be made, notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, the Hotel shall pay the Guest a compensation fee. However, when the Hotel cannot provide accommodation due to causes for which the Hotel is not liable, the Hotel shall not compensate the Guest.
寄託物等の取扱い
第15条 ①宿泊客がフロントにお預けになった物品または現金並びに貴重品について、滅失、棄損等の損害が生じたときは、それが不可抗力である場合を除き、当ホテルは、その損害を賠償します。
②宿泊客が、当ホテル内にお持込になった物品または現金並びに貴重品であってフロントにお預けにならなかったものについて、当ホテルの故意または過失により滅失、棄損等の損害が生じたときは、当ホテルは、その損害を賠償します。
Handing of Deposited Article
Article 15 ①The Hotel shall compensate the Guest for damage when loss, breakage or other damage is caused to goods, cash or valuables deposited at the front desk by the Guest, expect in the case when this has occurred due to cause of force major.
②The Hotel shall compensate the Guest for damage when loss, breakage or other damage is caused, through intent or negligence on the part of the Hotel, to the goods, cash or valuables which are brought in to the premises of the Hotel by the Guest but are not deposit deposited at the front desk.
宿泊客の手荷物または携帯品の保管
第16条 ①宿泊客の手荷物が、宿泊に先立って当ホテルに到着した場合は、その到着前に当ホテルが了解したときに限って責任をもって保管し、宿泊客がフロントにおいてチェックインする際お渡しします。
②宿泊客がチェックアウトしたのち、宿泊客の手荷物または携帯品が当ホテルに置き忘れられていた場合において、その所有者が判明したときは、当ホテルは、当該所有者に連絡をするとともにその指示を求めるものとします。ただし、所有者の指示がない場合または所有者が判明しないときは、発券日を含め7日間保管し、その後最寄の警察署に届けます。
③前②項の場合における宿泊客の手荷物または携帯品の保管についての当ホテルの責任は、第①項の場合にあっては前条第①項の規定に、前項の場合にあっては同条項②項の規定に準じるものとします。
Custody of Guest’s Baggage and/or Belonging
Article 16 ①When the Guest’s baggage is brought into the Hotel before his arrival, the Hotel shall be responsible for keeping it only when such request has been accepted by the Hotel. The Baggage shall be handed over to the Guest at the front desk at the time of his check-in.
②When the Guest’s baggage or belonging are found left behind after the Guest’s check-out, and ownership of the article is confirmed, the Hotel shall inform the owner of article and ask for further instructions. When no instructions are given to the Hotel by the owner or when the ownership is not confirmed, the Hotel shall keep the article for 7 days including the day it is found, and after this period, shall turn it over to the nearest police station.
③The Hotel’s liability in regard to the custody of the Guest’s baggage and belongings as in the case described in preceding two paragraphs, shall be assumed in accordance with provisions of Paragraph ① of the preceding article in the case of Paragraph ①, and with the provisions of Paragraph ② of the same article in the case of Paragraph ②.
駐車の責任
第17条 宿泊客が当ホテルの駐車場をご利用になる場合、車両のキーの寄託の如何にかかわらず、当ホテルは場所をお貸しするものであって、車両の管理責任まで負うものではありません。ただし、駐車場の管理にあたり、当ホテルの故意または過失によって損害を与えたときは、その賠償の責めに任じます。
Liability in Regard to Parking
Article 17 The Hotel shall not be liable for custody of a Guest’s vehicle when the Guest uses the parking lot within the premises of the Hotel, as the Hotel simply offers the space for parking, whether the key of the vehicle has been deposited with the Hotel or not. However, the Hotel shall compensate the Guest for any damage cause through intent or negligence on the part of the Hotel with respect to management of the parking lot.
宿泊者の責任
第18条 宿泊者の故意または過失により当ホテルが損害を被ったときは、当該宿泊者は当ホテルに対し、その損害を賠償していただきます。
Liability of the Guest
Article 18 The Guest shall compensate the Hotel for any damage caused through intent or negligence on the part of the Guest.

